分享到
隨著10月23日“霜降”日央行再次宣布“雙降”,人民幣一年期定期存款基準利率降至1.5%。有部分學者和媒體據(jù)此判斷當前我國已進入“負利率時代”。
請看《中國日報》的報道:
The People's Bank of China announced on Friday it was cutting both interest rates and the reserve requirement ratio again to boost the economy. It has thus been suggested that China has formally stepped into "the era of negative interest rates" again, which would be the fourth time since the 1990s.
10月23日,央行再次宣布下調(diào)存貸款基準利率和存款準備金率,旨在提振經(jīng)濟增速。有評論稱,這是20世紀90年代以來,中國第四次正式步入“負利率時代”。
“負利率時代”可以用the era of negative interest rates表示,所謂負利率(negative interest rates)是指通貨膨脹率(inflation rate)高過銀行存款利率(deposit rate)。與之相對的是正利率(positive interest rates)。
經(jīng)歷“霜降”前的降息降準“雙降”后,目前一年期存款利率已經(jīng)降低至1.5%,而國家統(tǒng)計局公布的2015年8、9月CPI指數(shù)分別為2%、1.6%,連續(xù)兩個月實際CPI高于一年期存款基準利率(benchmark one-year deposit rates)意味著中國正式進入到“負利率時代”。
但央行調(diào)統(tǒng)司司長盛松成26日指出,數(shù)據(jù)表明,本次降息后,10月24日-10月26日,商業(yè)銀行新吸收的一年期定期存款實際加權(quán)平均利率(weighted average interest rate)為2.02%,高于9月份CPI同比漲幅0.42個百分點。綜合考慮各經(jīng)濟主體的投資理財行為,當前存款替代產(chǎn)品收益率( the rate of return of alternative saving products)普遍高于銀行存款利率,更顯著高于同期CPI水平。總體判斷,目前我國仍處于“正利率”時期(in a period of "positive interest rates")。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 中資機構(gòu)首單“綠色債券”倫敦上市
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息