當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
It's all about reduction in troops
分享到
The Guardian:
Xi Jinping pledges 300,000 cut in army even as China shows military might
中國閱兵展示強(qiáng)大軍事力量 習(xí)近平宣布裁軍30萬
Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troops, even as his armed forces put on a massive show of force during a 70th anniversary military parade commemorating the end of the second world war.
3日,中國舉行了紀(jì)念第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束70周年的閱兵,展示了雄厚的軍事力量。中國國家主席習(xí)近平出人意料地在閱兵儀式上宣布中國將裁減軍隊(duì)員額30萬。
In the surprise announcement in front of a gathering of some of the world’s leaders in Beijing’s Tiananmen Square, Xi said China was committed to peaceful development.
習(xí)近平在齊聚北京天安門廣場出席閱兵儀式的世界部分領(lǐng)導(dǎo)人的見證下發(fā)布了這一意外的聲明。習(xí)近平說,中國將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。
And he pledged his country would “never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation”.
習(xí)近平還表示中國“永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不會(huì)把自身曾經(jīng)經(jīng)歷過的悲慘遭遇強(qiáng)加給其他民族。”
Language tips:
《衛(wèi)報(bào)》在報(bào)道中先后用了unexpected(意外的,想不到的)和surprise(令人驚訝的)來描述中國宣布裁軍這一舉動(dòng)的出人意料,如果用網(wǎng)絡(luò)流行語來說,應(yīng)該是:聽說中國要裁軍30萬,當(dāng)時(shí)我就震驚了!
Commit to是固定詞組,commit yourself to something表示你會(huì)全身心投入做某事,而如果說commit yourself to someone, 則表示承諾與某人建立長期戀愛關(guān)系。
上一篇 : 抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念日為何定在9.3
下一篇 : 莫斯科獲評世界最不友好城市
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息