當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Soon guests will be able to check into the Palace of Versailles' opulent premises and stay the night
分享到
For an overnight stay fit for a king or a queen, look no further than France's Palace of Versailles.
哪兒適合一國之尊留宿?法國凡爾賽宮(Palace of Versailles)絕對是不二之選。
More than seven million people visit the opulent gilded masterpiece each year, but that hasn't kept the state-owned castle from falling victim to under-funding. In an attempt to raise revenue, the government has announced that the estate will now open its doors - as a hotel.
凡爾賽宮歸國家所有,每年吸引逾七百萬游客前來觀光,盡管如此,這座金碧輝煌的宮殿仍面臨資金短缺的困境。為增加收入,政府日前宣布,凡爾賽宮將開設酒店對外開放。
Currently, the iconic palace, which is home to the stunning Hall of Mirrors, is taking bids from private companies interested in setting up shop.
凡爾賽宮是法國標志性建筑,宮殿內(nèi)有極盡奢華的鏡廳。目前,凡爾賽宮正在就開設酒店向私企招標。
The hotel will be housed in three 17th-century mansions, which are located about 100 yards from the main building. While you won't be able to stay in the sprawling castle itself, some of the rooms will have a view of the architectural marvel L'Orangerie, which was used to house Louis XIV's 3,000 orange trees during the winter months.
該項目將把三座17世紀的府邸改建成酒店,距離主宮殿約100碼(約91米)。雖然氣勢恢宏的主宮殿未設酒店,但是游客可以在主宮殿的部分房間一覽路易十四的橘園(L'Orangerie)的美景,橘園是建筑史上的奇跡,這里曾在冬天種植3,000棵橘樹。
'There will be no other hotel in the world like this one,' said a palace spokesman, according to The Telegraph. 'This is an emblem of French history and a cultural landmark. It will be an authentically royal experience.'
據(jù)英國《電訊報》(The Telegraph)報道,凡爾賽宮一位發(fā)言人表示,“這將是全球獨一無二的酒店,這里是法國歷史的象征,是法國的文化地標。(住進酒店)將是一次真正的皇室體驗。”
The sprawling estate, that was erected in a rural location but now forms part of a wealthy suburb of Paris, was famously the home of Louis XVI and his wife Marie Antoinette. The court of Versailles was the centre of political power in France from 1682 until the beginning of the French Revolution in 1789. As such, the castle is infamous for not only its stunning grandeur but also as a symbol of the country's Ancien Regime and its absolute monarchy.
氣勢雄偉的凡爾賽宮最初建在郊區(qū),但是現(xiàn)在該地區(qū)已成為巴黎最富饒的市郊之一。眾所周知,國王路易十六和王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特曾住在凡爾賽宮。1682年—1789年(法國大革命1789年爆發(fā)),凡爾賽宮一直是法國政治權力的中心。就此而言,凡爾賽宮不光是以美輪美奐的建筑風格而著稱,它還象征著法國的舊制度和君主專制政體。
State funding for the palace has been cut from €47.4 million in 2013 to €40.5 million this year.
政府卻將對凡爾賽宮的資助由2013年的4,740萬歐元削減至今年的4,050萬歐元。
The successful bidder of the Hotel de l'Orangerie, as it has tentatively been named, will be given a 60-year licence to operate it and will be required to pay a portion of the profits to the palace.
酒店暫時命名為橘園酒店(Hotel de l'Orangerie),中標者擁有該酒店60年的營運權,每年需向凡爾賽宮繳納一部分利潤。
The mansions are currently empty, as they have been for the past several years, and will need to be renovated before opening. A spokesman has reportedly estimated the cost to be up to £10 million.
三座府邸一直空著,開業(yè)之前需要重新修葺。據(jù)報道,一位發(fā)言人估計整修費用將高達1,000萬英鎊。
Vocabulary
opulent: 奢華的
tentatively: 暫時地
英文來源:每日郵報
譯者:李朗
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 半數(shù)英國青年或多或少有點基
下一篇 : 關于谷歌你絕不知道的7件事
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息