花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

中國日報網(wǎng) 2015-06-01 15:28

分享到

 

一國兩制,三個代表,八榮八恥,四個全面......咱們國家?guī)?shù)字的政治術(shù)語可真不少,同時這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個字就能概括好幾句話的政策闡述。不過,要想把這些簡短表述翻譯成英語,讓老外聽明白,那可不是一件容易的事情。今天我們就一起來盤點一下那些帶數(shù)字的政治術(shù)語及其英文譯本,大家看看英文版本能不能念明白。

 

一國兩制
One Country, Two Systems

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

“一國兩制”是中華人民共和國前任領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實現(xiàn)中國統(tǒng)一的目標而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也即香港、澳門兩個特別行政區(qū)所采用的制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
只有一個中國,但是香港、澳門和臺灣地區(qū)與祖國統(tǒng)一后可以繼續(xù)保留其原來的經(jīng)濟和政治制度,內(nèi)地繼續(xù)實行社會主義制度。

 

“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

“兩個一百年”奮斗目標在十五大報告中首次提出,黨的十八大報告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。

 

“三步走”戰(zhàn)略
Three-Step Development Strategy

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

這是1987年10月黨的十三大提出的中國經(jīng)濟建設(shè)分的總體戰(zhàn)略部署。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目標,1980年到1990年實現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標,到2000年國民生產(chǎn)總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達到小康水平;第三步目標,到2020年,國民生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經(jīng)濟全面發(fā)展。

 

三個代表
Three Represents

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

“三個代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時提出的,從全面總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗和如何適應(yīng)新形勢新任務(wù)的要求出發(fā),首次對“三個代表”重要思想進行了比較全面的闡述。

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
中國共產(chǎn)黨要始終代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國先進文化的前進方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。

 

三嚴三實
Three stricts and three honests

帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?

2014年3月9日,習(xí)近平總書記在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第二次會議安徽代表團參加審議時,關(guān)于推進作風(fēng)建設(shè)的講話中,提到“既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”的重要論述,稱為“三嚴三實”講話。

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
“三嚴三實”指的是,“既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”。

上一頁 1 2 3 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]