花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

新版《環(huán)境保護(hù)法》(雙語)

中國日報(bào)網(wǎng) 2014-05-20 13:45

分享到

 

 

第五章 信息公開和公眾參與

Chapter V Information Disclosure and Public Participation

第五十三條 公民、法人和其他組織依法享有獲取環(huán)境信息、參與和監(jiān)督環(huán)境保護(hù)的權(quán)利。

Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the right to obtain environmental information, participate and supervise the activities of environment protection in accordance with the law.

各級(jí)人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)依法公開環(huán)境信息、完善公眾參與程序,為公民、法人和其他組織參與和監(jiān)督環(huán)境保護(hù)提供便利。

The competent environmental protection administrations of the people ’s governments at various levels and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens, legal persons and other organizations to participate in, and supervise, environmental protection work.

第五十四條 國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門統(tǒng)一發(fā)布國家環(huán)境質(zhì)量、重點(diǎn)污染源監(jiān)測信息及其他重大環(huán)境信息。省級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門定期發(fā)布環(huán)境狀況公報(bào)。

Article 54. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall release national environmental quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental information. Competent environmental departments of governments at or above provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.

縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)依法公開環(huán)境質(zhì)量、環(huán)境監(jiān)測、突發(fā)環(huán)境事件以及環(huán)境行政許可、行政處罰、排污費(fèi)的征收和使用情況等信息。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall disclose information on environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies, environmental administrative permits, environmental administrative punishments, the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the law.

縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門,應(yīng)當(dāng)將企業(yè)事業(yè)單位和其他生產(chǎn)經(jīng)營者的環(huán)境違法信息記入社會(huì)誠信檔案,及時(shí)向社會(huì)公布違法者名單。

The competent environmental protection administrative departments of the people’s governments at or above the county level and other departments with environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and business operators into social credit archives system and promptly disclose the list of lawbreakers to the public.

第五十五條 重點(diǎn)排污單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)向社會(huì)公開其主要污染物的名稱、排放方式、排放濃度和總量、超標(biāo)排放情況,以及防治污染設(shè)施的建設(shè)和運(yùn)行情況,接受社會(huì)監(jiān)督。

Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the names of their major pollutants, the ways of emission, the emission concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well as the construction and operation of pollution prevention and control facilities, so as to be subject to social supervision.

第五十六條 對依法應(yīng)當(dāng)編制環(huán)境影響報(bào)告書的建設(shè)項(xiàng)目,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)在編制時(shí)向可能受影響的公眾說明情況,充分征求意見。

Article 56. The project owner of a construction project for which an environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain relevant situations to the potentially-affected public when preparing the environmental impact report, and solicit public opinions.

負(fù)責(zé)審批建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響評(píng)價(jià)文件的部門在收到建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書后,除涉及國家秘密和商業(yè)秘密的事項(xiàng)外,應(yīng)當(dāng)全文公開;發(fā)現(xiàn)建設(shè)項(xiàng)目未充分征求公眾意見的,應(yīng)當(dāng)責(zé)成建設(shè)單位征求公眾意見。

The competent department that is responsible for the examination and approval of environmental impact assessment documents for the construction project shall make public the full text of environmental impact reports of the construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall request the project to fulfill the task.

第五十七條 公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)任何單位和個(gè)人有污染環(huán)境和破壞生態(tài)行為的,有權(quán)向環(huán)境保護(hù)主管部門或者其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門舉報(bào)。

Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities.

公民、法人和其他組織發(fā)現(xiàn)地方各級(jí)人民政府、縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)主管部門和其他負(fù)有環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理職責(zé)的部門不依法履行職責(zé)的,有權(quán)向其上級(jí)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)舉報(bào)。

In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law.

接受舉報(bào)的機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對舉報(bào)人的相關(guān)信息予以保密,保護(hù)舉報(bào)人的合法權(quán)益。

The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant.

第五十八條 對污染環(huán)境、破壞生態(tài),損害社會(huì)公共利益的行為,符合下列條件的社會(huì)組織可以向人民法院提起訴訟:

Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:

(一)依法在設(shè)區(qū)的市級(jí)以上人民政府民政部門登記;

(1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;

(二)專門從事環(huán)境保護(hù)公益活動(dòng)連續(xù)五年以上且無違法記錄。

(2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records.

符合前款規(guī)定的社會(huì)組織向人民法院提起訴訟,人民法院應(yīng)當(dāng)依法受理。

Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria.

提起訴訟的社會(huì)組織不得通過訴訟牟取經(jīng)濟(jì)利益。

The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation.

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]