花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗

如何翻譯“土豪”

2013-10-15 13:05

分享到

 

最近,“土豪”一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為“土豪金”。我甚至從這個遠在得克薩斯腹地小鎮(zhèn)的食堂里,聽到留學(xué)生朋友使用此詞。

《華爾街日報》中文版總編袁莉在網(wǎng)上問:“土豪英文怎么翻譯?”引出無數(shù)網(wǎng)友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認(rèn)知上的混淆,所以影評人周黎明先生說,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這么一來,北京之外的土豪們心里又不平衡了?;炝税胩?,一翻譯過來,自己怎么連土豪都不是?

為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

每次這種網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對于“不折騰”的翻譯,就讓人從多個側(cè)面去認(rèn)識這三個字到底指的是什么,是指"不要反反復(fù)"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),還是"不要有什么大變化"(Don't start major changes)呢?后來有人翻作“No Z-turn”可謂音義俱佳,妙手偶得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對應(yīng)。除了少數(shù)科技用語之外,語言和語言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時候,外媒只是采用音譯的辦法,外加補充解釋,以示中國特色。比如“城管”一詞,在美國找不到對應(yīng)的概念,所以就被一些美國記者直接說成“chengguan”。

這些中文熱詞的翻譯,倒是從不同側(cè)面,讓人去琢磨一些新生的社會現(xiàn)象?!巴梁馈钡姆g,讓我聯(lián)想到了人們對于先富起來的這群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻譯在內(nèi),大部分英譯者闡釋下“土豪”的內(nèi)涵,是“有錢沒教育”的暴發(fā)戶。這個理解其實和大部分人在使用“土豪”一詞的具體所指出入并不大,從翻譯上說問題不大,但是從社會輿論上來看,這種理解卻不是沒有問題。

如果我們的理解是有錢的人一定就沒有文化、窮人就一定有更好教育,那就一廂情愿了。在美國的學(xué)校里,好學(xué)區(qū)通常都在有錢人的學(xué)區(qū)。而討論起學(xué)區(qū)資源分配的時候,一個常見的標(biāo)準(zhǔn),是領(lǐng)取“免費或者低價午餐”學(xué)生的比例。在美國公立學(xué)校,低收入家庭的孩子,午餐是免費或者低價提供的。這個數(shù)據(jù),通常被用來衡量一個學(xué)區(qū)所在地富裕程度。但是這個數(shù)據(jù)又不是用來貶低貧窮學(xué)區(qū)孩子的,而往往是用來調(diào)整公共教育政策,以便讓窮人的孩子,也有公平的機遇得到教育和發(fā)展。而富裕地區(qū),因為支持教育投資的房產(chǎn)稅,已經(jīng)讓富人的孩子有足夠的資源,獲得充分的社會流動性。

其實同樣的對比在中國或者任何一個國家都一樣存在。有錢人應(yīng)該說有更好的資源,讓其子弟受到更為良好的教育。所以有錢人下一代變成“有錢沒教育”的“土豪二代”(我們姑且稱之為土豪2.0吧)的幾率應(yīng)該更小一些。這里更關(guān)鍵的問題,是教育政策和資源投入,如何能給所有人公平的機遇,而不僅僅因為其父輩的原因,有的人永遠沒有機會,而有的人起跑點太靠前。

當(dāng)然,土豪1 .0們的資源,可能只用來教育土豪2.0學(xué)文化課,而不注重品德的修養(yǎng)。如周國平先生說的那樣:“物質(zhì)上無微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁”。這樣的土豪二代出來,做人做事,往往還不如文化資源上落伍的窮人后代。如果土豪二代這樣,那真正會成為有錢有知識,但沒文化沒教養(yǎng)的新一代“土豪”。

周黎明先生的Beijing Hillbilly一詞,也頗有道理。很多有錢人都在往更為發(fā)達的地區(qū)跑,使得土豪們的大本營不在是某處鄉(xiāng)下,而是北京上海廣州。如果土豪們不去扎堆,而是分散開來,影響各自的社區(qū),倒是一件大好事。 在一些發(fā)達國家,如英國,至今也還有“鄉(xiāng)紳”(country squire)階層,他們是那些在鄉(xiāng)下安居樂業(yè)的富裕階層。在語言乃至輿論上,“鄉(xiāng)紳”都是中性甚至褒義的概念。中國過去的鄉(xiāng)下,也有鄉(xiāng)紳階層。在一味強調(diào)殘酷階級斗爭之前的年代,有一些鄉(xiāng)紳和周圍相處融洽,甚至是一個地方民意的代表。鄉(xiāng)紳階層因為經(jīng)濟條件優(yōu)厚,通常教育也比較良好,見多識廣,能成為一方自然而然的領(lǐng)導(dǎo)者,能給鄰里鄉(xiāng)間各種幫助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遺補缺、民間自治的作用,讓一個地方穩(wěn)定、太平、宜居 。一個村里有那么幾個比較好的鄉(xiāng)紳,這個村莊就可能保持興旺,凋敝不下去。當(dāng)然,鄉(xiāng)紳如果不成為鄉(xiāng)望,也可能成為劣紳和惡霸,魚肉鄉(xiāng)里,禍害一方,或“外修邊幅,而內(nèi)行不軌”,成為人們憎惡的偽善者。

如何讓有錢人成為鄉(xiāng)紳鄉(xiāng)望,而非傳統(tǒng)意義上那種土豪劣紳呢?我想不去一竿子打翻一船人,對于“土豪”們區(qū)別對待,分別出其間有文化沒文化的,對子孫有眼光沒眼光的,對周圍社區(qū)有愛心沒愛心的,這就是一個很好的起點。

相關(guān)閱讀

a huge shot in the arm

第四屆“《英語世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評析

漢譯英佳作翻譯:史鐵生《我與地壇》節(jié)選

Pipe dream

(來源:南橋的博客? 編輯:yaning)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]