當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
我們身邊很多人平時(shí)不怎么休假,就算休假了也要24小時(shí)開(kāi)機(jī),隨時(shí)查閱工作郵件,生怕錯(cuò)過(guò)了公司的什么重要通知。這樣的休假基本屬于待命假日,精神還是處于緊張狀態(tài)。近幾年,國(guó)外一些旅游度假區(qū)開(kāi)始推廣“黑洞度假”理念,在他們那里度假,你的所有電子設(shè)備都沒(méi)有用武之地,因?yàn)槭謾C(jī)和網(wǎng)絡(luò)信號(hào)都被屏蔽了。你能做的就是全身心投入這個(gè)假期,過(guò)一段“與世隔絕”的悠閑時(shí)光。
After years of creating destinations bristling with connective gadgets, resorts are now trumpeting their unreachability heralding the advent of so-called black-hole resorts, where mobile phones and internet signals are banned, no televisions available and even alarm clocks are frowned upon.
各地旅游度假勝地在經(jīng)過(guò)幾年潛心經(jīng)營(yíng)、并裝備各類(lèi)信號(hào)傳輸設(shè)備后,突然劍鋒一轉(zhuǎn),開(kāi)始走信號(hào)阻斷路線,開(kāi)始創(chuàng)建“黑洞度假區(qū)”(black-hole resorts)。所謂的“黑洞度假區(qū)”就是指沒(méi)有手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)接收信號(hào),不配電視,甚至連鬧鐘都不鼓勵(lì)使用的度假旅游區(qū)。
All gadgets were locked away in the resort safe and instead clients focused on themselves and those around them.
游客們到達(dá)之后,所有的電子設(shè)備都會(huì)被鎖在景區(qū)的保險(xiǎn)柜里,這樣他們才可以真正專(zhuān)注于自身以及周?chē)娜恕?/p>
There is definitely a growing appetite out there for this kind of technology-free holidays; it's almost the 'anti-trend' or reverse of the proliferation we saw a few years ago in state of the art technology in hotel suites and 24/7 ever-present Wi-Fi connection.
這種不帶任何高科技設(shè)備、純天然的度假方式正在吸引越來(lái)越多人關(guān)注。與幾年前酒店套房都配備高科技設(shè)備并且24小時(shí)有無(wú)線網(wǎng)絡(luò)信號(hào)的做法相比,這完全是一種“反潮流”的做法。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息