花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Files and Documents  
 





 
The essence of Hu Jintao's June 25th speech
[ 2007-10-12 18:07 ]

中共中央總書記胡錦濤6月25日就事關黨和國家全局的若干重大問題發(fā)表重要講話,以下為講話摘要選編, 供讀者學習

中共中央總書記胡錦濤6月25日發(fā)表重要講話強調,我們要堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。

“We should persevere in taking Deng Xiaoping Theory and the important thought of "Three Represents" as the guidance, carry out the scientific outlook (or concept) on development in a deep-going way, adhere to the emancipation of the mind adamantly, persist in spurring the reform and opening to the outside world, promote the scientific development and social harmony perseveringly, and persist in working for the all-round construction of a society, in which people will enjoy a fairly affluent and comfortable life. ” Chinese President Hu Jintao June 25 stressed.

胡錦濤說,解放思想,是黨的思想路線的本質要求,是我們應對前進道路上各種新情況新問題、不斷開創(chuàng)事業(yè)新局面的一大法寶,必須堅定不移地加以堅持。改革開放,是解放和發(fā)展社會生產力、不斷創(chuàng)新充滿活力的體制機制的必然要求,是發(fā)展中國特色社會主義的強大動力,必須堅定不移地加以推進??茖W發(fā)展,社會和諧,是發(fā)展中國特色社會主義的基本要求,是實現經濟社會又好又快發(fā)展的內在需要,必須堅定不移地加以落實。全面建設小康社會,是我們黨和國家到2020年的奮斗目標,是全國各族人民根本利益所在,必須堅定不移地為之奮斗。

The emancipation of the mind poses an essential demand of the Party's ideological line as well as a magic weapon with which we use to respond to new circumstances and new problems and keep up opening the new cause and new situations, and we must keep to it unflinchingly and unswervingly.

Reform and opening-up constitute an inevitable requirement for liberating and developing social productive forces and for continuously innovating the vigorous structural mechanism, and a powerful motive force in developing socialism with Chinese characteristics, and it should be advanced or spurred adamantly

Scientific development and social harmony represent a basic demand for developing socialism with Chinese characteristics and an intrinsic requirement to produce the better and faster development of an economic society, and it has to be implemented resolutely and perseveringly.

Finally, the all-round construction of a relatively well-off society implies the goal the CPC and the state has all along striven to accomplish till the year 2020, and this is where lie the fundamental interest of the whole nation and the people of all ethnicities in China, and it is also what we should work for jointly and unflinchingly.

胡錦濤指出,在當前國際國內形勢下,我國發(fā)展面臨的機遇前所未有,面對的挑戰(zhàn)也前所未有。我們要清醒認識當今世界和當代中國發(fā)展的大勢,全面把握我國發(fā)展的新要求和人民群眾的新期待,科學制定適應時代要求和人民愿望的行動綱領和大政方針。

"Under the current international backdrop, China faces unprecedented opportunities and challenges, which require us to have a clear view of today's China and the world, meet new demands of development and new expectations of the public, draw experience and make scientific guidelines," said Hu.

胡錦濤說:"我們黨的根本宗旨是全心全意為人民服務,黨的一切奮斗和工作都是為了造福人民,要始終把實現好、維護好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益作為黨和國家一切工作的出發(fā)點和落腳點,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享"。

Hu said: "Our Party's fundamental goal is to serve the people wholeheartedly. All our Party's endeavors and work are to benefit the people. We must always fully realize, safeguard and develop the fundamental interests of the broad masses of the people, regarding it as a starting point and the purpose of all of the work of the Party and country. We must be able to develop for the people, rely on the people to attain development, and let the people share the fruits of development."

(英語點津Celene編輯)

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
  民生“收購”美銀行“股權”
  美國人最厭惡的十大不文明行為
  “拍馬屁”十句話
  “保研”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  女孩的心思誰能猜:Suspended from class
  《說點什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

論壇熱貼

     
  “半糖主義”怎么翻譯啊?
  求助電影東京漂移里“洋鬼子”一詞的翻譯
  fish a fame?
  寫日記"陰轉雨"怎么譯?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事