“真差勁”怎么說 [ 2007-03-19 10:21 ]
遇到糟糕的事情,看到讓人不爽的電影,總會忍不住要發(fā)發(fā)牢騷:真差勁!糟透了!你知不知道這個用英語怎么表達(dá)?下面就給大家介紹兩個常用的英文表達(dá),下次你發(fā)牢騷的時候就可以用英語了。
1. Somebody/Something sucks! 某人/某事真差勁,糟透了!
在美國,你動不動就會聽到別人說:"You suck! She sucks! It sucks!"。Suck 在英文里的本意是"吸,吮",而在這里表示"某人
/ 某事一點也不好,讓你很失望"。有很多情況下可以用到這個詞:
a. 昨天晚上你看了一場電影,如果朋友問你:"How was the movie? (電影怎么樣?)",你覺得那部片子真是拍得不怎么地,你就可以說:"It
sucked!",而且可以特別使勁地,強調(diào)一下"sucked",強烈表示你的不滿。
b. 你有朋友今晚要向他心愛的女生表白,如果明天你問起他事情進(jìn)行得如何,他告訴你他最終還是臨陣打了退堂鼓,你可以笑他真是沒出息,然后趕緊加一句: "You
totally sucked!"(你可真沒用。)
c. 你們?nèi)ペs公共汽車,但是剛好錯過沒趕上,下一班車還要很久才會來,這時候: A: Guess what? We've just now
missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes.
知道嗎,我們剛好錯過公車了,下一班還要過四十五分鐘才會來。 B: That sucks. 真遜!
反正,如果你不喜歡某人或是某事,或是表示很失望,說他/她/它 "suck"就對了!但是要注意時態(tài)的用法??!
2. lame 差勁的
A: How did you like that movie? 你喜不喜歡那部電影? B: That movie was so lame. I
didn't even stay through the whole film. 那部電影真是太差勁了,我甚至沒看完。
"Lame"原本有"跛腳的"、"不高明的"的意思。不過口語里常把它拿來形容"很差勁"的意思。跟"suck"
的意思很像。要注意的是,"lame"是形容詞,"suck"是動詞。如果要把例句中的"That movie was so lame."換成動詞 suck
的話,可以說成 That movie really sucked.
(改編自:秧秧個人網(wǎng) 英語點津 Annabel 編輯) |