花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語(yǔ): 這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”
[ 2006-12-11 09:58 ]

謎語(yǔ)里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場(chǎng)      “l(fā)ove”為“零蛋”

口語(yǔ):這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”

單從漢語(yǔ)思維來(lái)說(shuō),“最先進(jìn)的發(fā)明”肯定得有“advanced”、“invention”之類(lèi)的詞匯,不過(guò),下面的表達(dá)可是正而八百的俚語(yǔ) —— This is the best/greatest thing since sliced bread。

顯然,俚語(yǔ)中“最先進(jìn)的發(fā)明”指的是“切片面包”。別小瞧這名不見(jiàn)經(jīng)傳的“發(fā)明”,沒(méi)了它,至少在1928年之前,歐美人的早餐未免顯得有些繁瑣:得先自己動(dòng)手把面包切成片,然后再涂抹黃油。對(duì)趕時(shí)間的上班族來(lái)說(shuō),“切片”雖是一道小工序,還是麻煩多多。

1928年,發(fā)明家Otto Rohwedder(奧托·羅韋德?tīng)枺┩瞥隽艘豢罹碌摹扒衅姘?,厚薄均勻的面包片被裝進(jìn)蠟封的袋子里,既保證了面包味道的鮮美,又解決了消費(fèi)者麻煩的切割程序。

這一便利大眾的發(fā)明,后來(lái)逐漸被指代為“工業(yè)社會(huì)最先進(jìn)的創(chuàng)新”,雖然實(shí)質(zhì)上它并非真能拔得頭籌。現(xiàn)在,俚語(yǔ)“This is the best/greatest thing since sliced bread”常被認(rèn)為是夸張的說(shuō)法,或是帶了那么一點(diǎn)諷刺意。看個(gè)例句:Harry swears that this new program is the greatest thing since sliced bread.(哈利信誓旦旦,說(shuō)這個(gè)新項(xiàng)目是史上最偉大的工程。)

相關(guān)鏈接俗語(yǔ): 別和自己過(guò)不去

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
關(guān)于“好壞參半”的表達(dá) Four-flusher: 詐牌高手
It's Katie bar the door:當(dāng)心! Aunt Sally:眾矢之的
Van Gogh's ear for music: 音盲 Pigs might fly: 那太不可能了!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     

本頻道最新推薦

     
  口語(yǔ): 這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”
  一封絕妙的情書(shū)
  俚語(yǔ): 被迫認(rèn)錯(cuò)
  口語(yǔ): 不起作用,沒(méi)有影響
  俗語(yǔ): 別和自己過(guò)不去

論壇熱貼

     
  i want to have a english name
  “早生貴子”英語(yǔ)怎么說(shuō)
  日??谡Z(yǔ)趣味翻譯(It's fun!)
  how to say "彩鈴" in English?
  常用英語(yǔ)口語(yǔ)1000句
  翻譯:老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪