日本鈴木汽車推出名為Hustler的新款迷你休旅車。(圖片來源:網(wǎng)絡(luò))
據(jù)英國媒體12月26日報(bào)道,日本鈴木汽車瞄準(zhǔn)喜愛戶外活動的消費(fèi)者,推出名為Hustler的新款迷你休旅車。但對于英文為母語的人來說,Hustler這個詞則是成人雜志《好色客》的名字。
直接從外語辭典選詞當(dāng)做產(chǎn)品名稱、卻未向外語人士查證該詞的其它意思,顯然是日本企業(yè)的一大通病,導(dǎo)致許多日本產(chǎn)品命名鬧笑話。
鈴木公司公關(guān)人員表示,取名Hustler是為營造敏捷靈活的形象,并紀(jì)念鈴木公司1969年推出的越野摩托車Hustler 250,引起消費(fèi)者的懷舊之情。
然而,Hustler可能令外國人聯(lián)想起由情色大亨佛林特創(chuàng)辦的《好色客》雜志,而好色客這個詞也含有靠非法手段或另類產(chǎn)業(yè)賺錢的貶義。
其它日本車商的命名邏輯也令人困惑不已。例如大發(fā)汽車2000年推出的車款名為Naked(裸體),馬自達(dá)汽車旗下的休旅車Laputa,在西班牙文中指性工作者。三菱汽車生產(chǎn)的越野車Pajero,外銷到西班牙語系國家時更名為Montero,因?yàn)镻ajero系西班牙俚語,有自慰之意。
日本零食的命名也常常引起外國游客嘲笑,例如和英文“結(jié)腸”同音的巧克力餅干零食Collon。
日本業(yè)者經(jīng)常用外語為產(chǎn)品命名,是因?yàn)槁犉饋眄懥劣謳в挟悋?,卻忘了查證背后的原意。
跨國營銷公司Interbrand東京分部主管中村正道(Masamichi Nakamura)分析說:“日本確實(shí)是個島國,歷史上曾經(jīng)很長一段時間處于封閉狀態(tài),但因內(nèi)需市場龐大,就算缺乏全球化思考,企業(yè)也可以取得成功?!?/p>
(來源:中國日報(bào)網(wǎng) 黨超峰 編輯:周鳳梅)