人艱不拆
網(wǎng)絡(luò)釋義:表示“人生已如此艱難,有些事就不要拆穿",該詞語(yǔ)出林宥嘉歌曲《說(shuō)謊》,其中有段歌詞是這樣的:“我沒(méi)有說(shuō)謊,我何必說(shuō)謊。愛(ài)一個(gè)人,沒(méi)愛(ài)到難道就會(huì)怎么樣。別說(shuō)我說(shuō)謊,人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿?!痹撛~常出現(xiàn)在網(wǎng)友回帖中,樓主直接說(shuō)出了一個(gè)讓人無(wú)法面對(duì)的真相,回帖網(wǎng)友感同身受,只是一時(shí)沒(méi)法面對(duì)。
入圍事件一:南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上手語(yǔ)翻譯被斥為“冒牌貨”,后自稱突發(fā)精神分裂
人艱不拆指數(shù):★★★★★
在12月10日舉行的曼德拉追悼大會(huì)上,許多觀眾注意到臺(tái)上的手語(yǔ)翻譯雖然手臂翻飛、煞有其事,但細(xì)看之下就會(huì)發(fā)現(xiàn)他只是在一遍又一遍重復(fù)相同的動(dòng)作,根本沒(méi)有使用手語(yǔ)。這名手語(yǔ)翻譯被聾啞人權(quán)益保護(hù)組織指認(rèn)為“徹頭徹尾的騙子”,成為眾矢之的。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日,這位名為薩瑪桑卡?姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手語(yǔ)翻譯自動(dòng)現(xiàn)身,接受南非約翰內(nèi)斯堡《星報(bào)》的采訪。他解釋稱自己在臺(tái)上失態(tài)是因?yàn)橥话l(fā)“精神分裂”,導(dǎo)致無(wú)法自控。“我試著想要控制自己,不讓觀眾發(fā)現(xiàn)異常。但是很抱歉,我什么都做不了,我當(dāng)時(shí)的情況十分危險(xiǎn)?!苯苈暦Q,他在臺(tái)上進(jìn)行手語(yǔ)翻譯時(shí),突然無(wú)法集中注意力、腦中出現(xiàn)幻聽(tīng)和幻覺(jué),這才導(dǎo)致他失態(tài),比劃出毫無(wú)意義的“手語(yǔ)”。他還說(shuō)自己現(xiàn)在正在服用治療“精神分裂”的藥物。
當(dāng)被問(wèn)及“既然病發(fā)為何不離場(chǎng)休息”時(shí),姜杰回答道:“考慮到(曼德拉追悼大會(huì))的歷史重要性,他認(rèn)為即使自己狀態(tài)很差也不能離場(chǎng)。“生活是不公平的,這種疾病同樣不公平”,他還補(bǔ)充道,“不了解這種病癥的人肯定認(rèn)為我在撒謊?!?/p>
事既如此,面對(duì)這名“罹患重疾”、“ 身不由己”而又“胸懷天下”、“鞠躬盡瘁”的手語(yǔ)翻譯,我們除了感嘆一聲“人艱不拆”外,還能說(shuō)什么呢?