為了鼓勵發(fā)展節(jié)能和環(huán)保型汽車,國家發(fā)展和改革委員會等六部門日前聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于鼓勵發(fā)展節(jié)能環(huán)保型小排量汽車的意見》的紅頭文件,文件要求“不得以緩解交通擁堵等為由,專門對節(jié)能環(huán)保型小排量汽車采取交通管理限制措施”。此文件的出臺也為汽車行業(yè)的發(fā)展拓寬了領(lǐng)域。
中國日報的報道中有這樣一句話:The notice urged government departments to usetax breaksand preferential oil-pricing policies to encourage consumers to buy such cars.
前段時間向大家介紹了“逃稅”的說法,tax evasion。今天再介紹一個與“稅”有關(guān)的用法,就是報道中的tax break。Tax break指的是“稅務減免”,報道的意思是說,文件要求各級地方政府采取稅收減免和油價優(yōu)惠政策以鼓勵消費者購買小排量汽車。
此外,tax exemption也可表示“稅收減免”。
(中國日報網(wǎng)站編)
|